Kochać i tracić - Leopold Staff



Kochać i tracić

Kochać i tracić, pragnąć i żałować,
Padać boleśnie i znów się podnosić,
Krzyczeć tęsknocie "precz!" i błagać: "prowadź!"
Oto jest życie: nic, a jakże dosyć...

Zbiegać za jednym klejnotem pustynie,
Iść w toń za perłą o cudu urodzie,
Ażeby po nas zostały jedynie
Ślady na piasku i kręgi na wodzie.

Leopold Staff

6 komentarzy:

  1. Moja Panno po „żałować „ stawiamy przecinek, stawiamy go także po słowach: „podnosić”, „pustynie”, „urodzie”. Po ostatnim słowie wiersza należałoby postawić kropkę, lecz wracając do pierwszego wersu, kończy się on wielokropkiem. W zdaniu zaczynającym się słowami " Krzyczeć tęsknocie(...)" nie ma dwukropków, są jedynie cudzysłowy na słowach "przecz!" oraz "prowadź!". Na koniec przypomnę, że każdą linijkę winniśmy zacząć z wielkiej litery.

    OdpowiedzUsuń
  2. Iii tam;) Ale przynajmniej po polsku napisane, a nie cyrylicą czy jakimiś arabskimi robaczkami;p
    Interpunkcję w ogóle nie zwracałam sobie głowy wiedząc, że nawet gdybym miała na imię Leopold i nazywała się Staff, to i tak byś mi tu wszystko poprzestawiał, popoprawiał i obsobaczył, że jest źle:D
    [To się nazywa 'oszczędność czasu i energii' /lol/]
    Panie Psorze! Dziękuję. Przepraszam. Już poprawiam!X,D

    OdpowiedzUsuń
  3. No ja myślę, bo co ja mam do indeksu wpisać. . .
    Sorry i should write in English 'cause i have new browser it's a B version, so i have only to this language "checking option"

    OdpowiedzUsuń
  4. Teraz chyba dobrze...
    PS. Ale własnych komentarzy poprawiać już nie będę mimo, że widzę jak jak bardzo 'po polskiemu' je piszę:) Niestety, widzę to dopiero post factum:)

    OdpowiedzUsuń
  5. Ja sam jestem zaprzeczeniem jakiejkolwiek ortografii i składni - strumień świadomości - to odpowiada mi najbardziej!

    I czekają na Ciebie 3 wiersze Emily w moim tłumaczeniu . . .

    OdpowiedzUsuń
  6. Wrrr:| Znowu się wyrażasz! /nono/ Ty jesteś "checking option" the best!:D

    OdpowiedzUsuń