Trzy siostry (Wiara, Nadzieja, Miłość) (1-szy przekład) - Bułat Okudżawa



Trzy siostry

Zaciągnijcie w oknach zasłony błękitne.
Siostro, proszę nie wpuszczać lekarzy za próg.
Oto trzej wierzyciele zjawili się przy mnie.
Wiara, Miłość, Nadzieja po swój przyszły dług.

Chętnie zwróciłbym długi, i nowe, i stare,
Ale w trzosie dziurawym ni grosza na dnie.
Nie bądź smutna, nie złorzecz, nie gniewaj się, Wiaro.
Jeszcze wielu dłużników wszak masz oprócz mnie.

Patrzeć w twarz nie ośmielam się swym wierzycielom.
Chcę z pokorą i skruchą im przypaść do rąk.
Nie bądź smutna, nie gniewaj się, Matko Nadziejo.
Jeszcze twoi synowie na świecie tym są.

Ku Miłości posyłam niepewne spojrzenie.
Znad wezgłowia łagodny dobiega jej głos -
Rozdawałam się sama w twoim imieniu.
Nic nie jesteś mi winny. Dostałam już dość.

Za twych wzruszeń i uczuć porywy namiętne,
Za szaleństwo, za spokój odbieraj sen.
Odpłaciła mi ludzka obmowa z procentem.
Przecież wiesz, że za dobro odpłaca się złem.

Rozgrzeszony zasypiam w szarości przedświtu.
Po pościeli plamami rozlewa się brzask.
Siostry trzy - żony trzy. Trzej sędziowie
Kredytu ostatniego udzielić mi chcą jeszcze raz.

Siostry trzy - żony trzy. Trzej sędziowie
Kredytu bezzwrotnego udzielić mi chcą jeszcze raz.

Bułat Okudżawa
Przekład Michał Jagiełło

8 komentarzy:

  1. Witaj. Jak wiesz, wielbię Twoją stronę i tylko twardości walki o byt nie pozwalają mi poprosić tutaj o azyl polityczny :)
    Ale bez gniewu, gdzieniegdzie - np. tutaj - masz wywieszone bodaj najsłabsze istniejące przekłady.

    A jest też przekład M.Jagiełły (śpiewa M.Opania na YT), przez wielu uważany za najlepszy (ale wymagałby wklepania, bo tekstu napisanego nie znalazłem).
    Jest przekład P.Orkisza, dostępny na jego stronie: http://www.orkisz.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=289&Itemid=1 i śpiewany również przez niego na YT.
    A teraz prywata: od +/- północy istnieje też moja pierwsza próba: http://estimado.salon24.pl/444906,trzy-siostry-ruskie-a-nawet-sowieckie-i-to-z-mo.

    Zapraszam i wirtualnie ściskam, leszek@berger.com.pl

    OdpowiedzUsuń
  2. Witaj. Po przyjściu z pracy trochę się w tym wszystkim porozglądałam i dlatego teraz zrobię tu małą rewolucję: wywalę ten przekład, a na jego miejsce dam proponowany przez Ciebie. A w drugim poście tę Twoją kapitalną translatorska nówkę łącznie z końcowym wyjaśnieniem, dobrze?

    Byłam też na stronie Pawła Orkisza i zwinęłam mu stamtąd jeden wiersz. Mam nadzieję, że się nie obrazi:)

    Tłumaczenia do rzeczywiście niezwykle delikatna i arcytrudna sprawa, bo wiersze to przecież zlepki metafor, porównań i idiomów...
    Kilka dni temu rozmawiałam na ten temat z przyjacielem, który już od roku usiłuje mnie namówić na intensywna naukę rosyjskiego (moja mama jest rusycystką), żebym wreszcie mogła czytać oryginały. Nie była to pierwsza rozmowa na ten temat, ale tym razem chyba coś mu się udało!
    Zacytował ten fragment Okudżawy:

    А все-таки жаль: иногда над победами нашими
    встают пьедесталы, которые выше побед.

    i co nasz wspaniały skądinąd Witold Dąbrowski przetłumaczył w ten sposób:

    A przecież mi żal, że nad naszym zwycięstwem niejednym
    górują cokoły, na których nie stoi już nikt

    A przecież nawet ja! Czyli kompletny matoł językowy widzę, że ten dwuwiersz Okudżawy ma po stokroć mocniejszą, głębszą wymowę, niż ta, którą my, Polacy, mamy od dziesięcioleci wgryzioną w pamięć.

    Sorry, że piszę tak niemarawo, ale jest środek nocy, a ja za niecałe 4 godziny wstaję do pracy.
    Równie mocno Cię ściskami, śląc wirtualne buziaczki i zapraszam do stałych odwiedzin:)

    OdpowiedzUsuń
  3. Dobry wieczór,

    Pani Magdo jeśli się wtrącam jako laik do Państwa dysputy - to tylko z prośbą.
    Czy nie byłoby możliwe tutaj zamieszczanie poezji również w oryginale?
    Kto mógłby czytałby tak, a inni w przekładzie.
    Przy okazji trochę lektoratu.
    ..
    W styczniu 1975 nabyłem Poezje Rainera M.Rilke w przekładzie Mieczysława Jastruna.
    Na stronach parzystych był oryginał - obok przekład wiersza.
    Bardzo to się spodobało :)
    ..
    Pozdrawiam bardzo serdecznie,
    Dobranoc

    PS.Tak w ogóle wydaje się, że przekład poezji jest niemożliwy, choć wspomniany tom poezji
    Rilke w przekładzie Mieczysława Jastruna stanowiłby wyjątek - jak sądzę.

    OdpowiedzUsuń
  4. PS II

    Któryś raz słucham Bułata Okudżawę - teraz porównałem; to zupełnie co innego! Po prostu i zwyczajnie - nawet semantycznie co innego - prawda?; jakby tu był tekst, to wystarczyłoby
    tylko spojrzeć, by zobaczyć całą fikcję przekładu. Prawda?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Опустите, пожалуйста, синие шторы.
      Медсестра, всяких снадобий мне не готовь.
      Вот стоят у постели моей кредиторы
      Молчаливые: Вера, Надежда, Любовь.

      Раскошелиться б сыну недолгого века,
      Да пусты кошельки упадают с руки...
      Не грусти, не печалься, о моя Вера,-
      Остаются еще у тебя должники!


      И еще я скажу и бессильно и нежно,
      Две руки виновато губами ловя:
      - Не грусти, не печалься, матерь Надежда,-
      Есть еще на земле у тебя сыновья!

      Протяну я Любови ладони пустые,
      Покаянный услышу я голос ее:
      - Не грусти, не печалься, память не стынет,
      Я себя раздарила во имя твое.


      Но какие бы руки тебя ни ласкали,
      Как бы пламень тебя ни сжигал неземной,
      В троекратном размере болтливость людская
      За тебя расплатилась... Ты чист предо мной!

      Чистый, чистый лежу я в наплывах рассветных,
      Перед самым рожденьем нового дня...
      Три сестры, три жены, три судьи милосердных
      Открывают последний кредит для меня.

      Три жены, три судьи, три сестры милосердных
      Открывают бессрочный кредит для меня.

      Proszę, to dla Pana:) Przepraszam, że jestem dzisiaj taka nierozmowna i niegościnna, ale nie samymi przyjemnościami człowiek żyje i czasami trzeba coś pisać nawet i o tej porze "I starych [przyjaciół] porzucić trzeba,
      Dla chleba, panie, dla chleba":)

      Na szczęście owo porzucenie jest tylko 2-3 dniowe:))

      Usuń
    2. PS...ależ przypadek-nie-przypadek; Pani pomyślała to samo!!
      Powinniśmy porozmawiać Pani Magdo - jak sądzę.
      Dobra-noc

      Usuń
    3. Dodam tylko; jakbym nie słuchał jeszcze raz Bułata Okudżawy porównując z tekstem
      drukowanym :) - nasze posty ukazłyby się tutaj w tej samej minucie!
      Fakt

      Usuń
  5. PS III
    YouTube (!) - głupcze...( B.Clinton)- pomyślałem wreszcie...i nie zawiodłem się wcale..
    Pani Magdo, widzę z komentarza, że świetnie zna Pani język rosyjski - więc proszę porównać:

    Опустите, пожалуйста, синие шторы.
    Медсестра, всяких снадобий мне не готовь.
    Вот стоят у постели моей кредиторы
    Молчаливые: Вера, Надежда, Любовь.


    Раскошелиться б сыну недолгого века,
    Да пусты кошельки упадают с руки...
    Не грусти, не печалься, о моя Вера,-
    Остаются еще у тебя должники!


    И еще я скажу и бессильно и нежно,
    Две руки виновато губами ловя:
    - Не грусти, не печалься, матерь Надежда,-
    Есть еще на земле у тебя сыновья!


    Протяну я Любови ладони пустые,
    Покаянный услышу я голос ее:
    - Не грусти, не печалься, память не стынет,
    Я себя раздарила во имя твое.


    Но какие бы руки тебя ни ласкали,
    Как бы пламень тебя ни сжигал неземной,
    В троекратном размере болтливость людская
    За тебя расплатилась... Ты чист предо мной!


    Чистый, чистый лежу я в наплывах рассветных,
    Перед самым рожденьем нового дня...
    Три сестры, три жены, три судьи милосердных
    Открывают последний кредит для меня.

    Три жены, три судьи, три сестры милосердных
    Открывают бессрочный кредит для меня.

    Oto Bułat Okudżawa

    OdpowiedzUsuń