Cesarz lodów śmietankowych (1-szy przekład) - Wallace Stevens

Cesarz lodów śmietankowych

Wezwijcie osiłka, co zwija wielkie cygara
I każcie mu ubijać w kuchennych naczyniach
Tłuste pożądliwością masło.
Niech dziewki włóczą się w dowolnie wybranych
Sukniach, a chłopcy niech przynoszą kwiaty
Zawinięte w zeszłomiesięczne gazety.
To będzie koniec zaszłości światowych.
Prawdziwym cesarzem jest cesarz lodów śmietankowych.

Weźcie z komody uczynków,
Tej bez trzech szklanych gałek, ową chustkę,
na której wyhaftowała kiedyś trzy wachlarze
i rozpostarła ją, by zasłonić nimi swoją twarz.
A jeżeli pokaże swe zrogowaciałe stopy, to tylko
Po to, byśmy pojęli całą jej głupotę.
Niech lampa rozjaśni mrok chmur burzowych.
Prawdziwym cesarzem jest cesarz lodów śmietankowych.

Wallace Stevens
przekład (?)

2 komentarze:

  1. Tłumaczenie pochodzi z Miasteczka Salem S. Kinga i nie jest jakieś szczególnie udane :-(

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Wiem, ale znacznie bardziej popularne od przekładu Stanisława Barańczaka...
      Szkoda.

      Usuń