Trzy siostry (2-gi przekład) - Bułat Okudżawa



Trzy siostry

Te niebieskie zasłony opuśćcie już może,
siostro - mikstur już proszę nie szykuj mi znów.
Wierzycielki me stoją już tuż przed mym łożem.
Milczą wszystkie trzy - Вера, Надежда, Любовь.

Jak mam wyjść po tym życiu tak krótkim na zero?
Portfel pusty już jest i wyleciał mi z rąk...
Ale nie płacz i nie smuć się, droga ma Wiero:
Jeszcze mnóstwo dłużników zostaje Ci w krąg!

Jeszcze Tobie coś chciałbym cichutko wyszeptać
i Twe dłonie całować, przyciskać do warg.
Nie smuć się, nie martw się, mateczko Nadieżda -
Ziemia pełna Twych synów zostanie i tak!

Ciebie wziąć chcę, Liubow’, na chwilę pod ramię
i z pokorą raz jeszcze usłyszeć Twój szept:
Synku - nie martw się, nie smuć, nie stygnie wszak pamięć.
W twym imieniu rozdałam się ludziom, jak chleb.

Jaka kiedy pieściła cię dłoń – nieistotne;
jaki żar cię piekielny rozpalał – to też…
Ludzkie słowa spłaciły twój kredyt trzykrotnie.
U mnie konto masz czyste - bierz znów, jeśli chcesz!

Leżę czysty, na pościel padają poblaski,
to dzień nowy do okien już stuka puk-puk,
Siostry trzy, żony trzy, sędziów trzech pełnych łaski,
ten ostatni raz dają zaciągnąć mi dług.

Siostry trzy, żony trzy, sędziów trzech pełnych łaski
dają mi bez terminu zaciągnąć ten dług…

Bułat Okudżawa
przełożył Leszek Berger
PS. /od tłumacza/ Na marginesie: "Trzy siostry" Wiera, Nadieżda, Liubow', córki Sofii, czyli Mądrości, to motyw wziety z chrzescijaństwa i wielokrotnie podejmowany przez Rosjan - Czechow, Okudżawa, Grebenczikow (rock-poeta, lider kultowej kapeli Akwarium)- por. np. http://www.youtube.com/watch?v=2Ggpee4G9Ho
PS.2. Dziękuję:)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz