Jeżeli zamierzasz do Itaki dotrzeć,
życz sobie długiej wędrówki,
pełnej przygód i doznań.
Nie obawiaj się Lestrygonów i Cyklopów,
ani gniewnego Posejdona;
nigdy nie spotkasz ich na swojej drodze,
jeśli myśl twa będzie wzniosła, jeśli czyste
wzruszenie ogarnie twój duch i ciało.
Lestrygonów i Cyklopów,
gniewnego Posejdona nie spotkasz,
jeśli ich nie kryjesz w głębi własnej duszy,
jeśli dusza ta nie wznieci ich przed tobą.
Życz sobie długiej wędrówki
i wielu letnich poranków,
w których z rozkoszą i radością
popłyniesz do portów nieznanych,
zatrzymując się u fenickich kupców,
zakupisz cenne towary,
perły i korale, bursztyny i hebany,
wszelkie rozkoszne wonności
- jak najwięcej tych rozkosznych wonności.
Odwiedź wiele miast egipskich,
by uczyć się, uczyć się od mądrych ludzi.
Zawsze w pamięci musisz mieć Itakę.
Dotarcie do niej jest twoim przeznaczeniem.
Ale bynajmniej nie śpiesz się w podróży,
lepiej by ona trwała wiele lat,
choćbyś nawet miał jako stary dotrzeć do wyspy,
bogaty we wszystko, co uzyskałeś w drodze,
nie oczekując bogactw od Itaki.
Tę piękną podróż dała ci Itaka,
bez niej nie wyruszyłbyś w drogę.
Niczego więcej już nie może ci zaofiarować.
I choćbyś ją zastał biedną - wcale cię nie oszukała.
Wróciwszy tak mądry i doświadczony,
zrozumiesz co znaczy Itaka.
Konstandinos Kawafis
przekład Nikos Chadzinikolau
Dziękuję:)
Tak Ci się spodobał,bo odczytujesz go osobiście...Najszczersze życzenia powodzenia w podróży ślę...:)))
OdpowiedzUsuńWitaj Gielbarze!:))) Pojęcia nawet nie masz, jak się ucieszyłam, że Cię tu widzę:*** Nareszcie widzę sens fiołków u Olbińskiego:)))
OdpowiedzUsuńPiękne i jak dla mnie bardzo na czasie. Pozdrawiam serdecznie :)
OdpowiedzUsuńAwiko:* Globtroterko Wspaniała! Super, że się odezwałaś:) Czyżby Cię ostatnio znowu poniosło do Grecji? Koniecznie muszę do Ciebie wpaść i sama wszystko obadać;)
OdpowiedzUsuńA wiersz i jego tłumaczenie jest rzeczywiście wspaniały. Pozdrawiam Cię bardzo serdecznie i liczę na częstsze odwiedziny oraz komentarze:) Buziaczki:**