Przedstawienie musi trwać
Puste przestrzenie, po co my żyjemy
Opuszczone miejsca – domyślam się, że znamy wynik
Dalej i dalej, czy ktokolwiek wie, czego szukamy?
Kolejny bohater, kolejna bezsensowna zbrodnia
Za kurtyną, w pantomimie
Trzymać granicę, czy ktokolwiek chce to jeszcze ciągnąć?
Przedstawienie musi trwać,
Wewnątrz moje serce pęka, może i mój makijaż się łuszczy
Lecz mój uśmiech wciąż na miejscu
Cokolwiek się zdarzy, pozostawię to wszystko szansie
Kolejne strapienie, kolejny nieudany romans
Dalej i dalej, czy ktokolwiek wie, po co żyjemy?
Chyba się tego uczę, muszę być już bliżej
Za niedługo będę skręcać, zaraz, tuż za rogiem
Na zewnątrz zbliża się świt
Ale wewnątrz, w ciemności boleję, aby być wolnym
Przedstawienie musi trwać!
Przedstawienie musi trwać!
Wewnątrz moje serce pęka, może i mój makijaż się łuszczy
Lecz mój uśmiech wciąż na miejscu
Moja dusza jest pomalowana jak skrzydła motyli
Wczorajsze baśnie urosną, ale nigdy nie zginą
Mogę latać - przyjaciele!
Przedstawienie musi trwać!
Przedstawienie musi trwać!
Stanę wobec tego z szerokim uśmiechem
Nigdy się nie poddaję
Dalej - z przedstawieniem
Będę na szczycie, przesadzę z tym
Muszę znaleźć wolę, aby dalej prowadzić
Prowadzić to przedstawienie!
Brian May
przekład Mtsh
5 linijkę uważam za niewybaczalny błąd w tłumaczeniu!! Ale dzięki że mi przypomniałas muszę na swój koncert nanieść jeszcze poprawki i wysłać koleżance. . .
OdpowiedzUsuńNo to popraw to - PROOOSZĘ - wiesz, że jestem niegramotna, a Freddiego kocham!
OdpowiedzUsuńPS. Nazwisko tłumacza zamienię na Ad maiorem Dei gloriam;)
Mój kanał idzie z pomocą :
OdpowiedzUsuńhttp://www.youtube.com/watch?v=-BWVaBZdvkQ
Rozumiem o co Ci chodziło. Tak, masz rację. Dlatego nie chciałam tego zostawiać, a zmieniać bez zgody tłumacza nie mogłam...
OdpowiedzUsuńAle mogłam przepisać Twój przekład i zrobić podmiankę;))
Dziękuję:) Jesteś rewelacyjny!
Najpiekniejsze jest to zdanie o duszy po polsku nie brzmi już tak ładnie
OdpowiedzUsuńHmmm:) Dusza Freddiego rzeczywiście była tęczowa jak skrzydła motyli..:) A nawet bardziej! Iskrzyła się i rozsiewała blask na miliony fanów...
OdpowiedzUsuńSzkoda, że tak głupio odszedł
PS. Mam jeszcze ochotę wkleić tu "Epitafium" King Crimson. No ale mam dwa tłumaczenia i nie wiem, które tu umieścić - bardziej podoba mi się to drugie, ale pewnie wkleję pierwsze - no i masz przykład babskiej logiki:D
To masz przestrogę żeby się zabezpieczać! ;p
OdpowiedzUsuńTylko zawsze trzeba się zastanowić czy chce się czytać tłumaczenie czy przekład - to bardzo duża różnica - tłumaczenia zazwyczaj nie brzmią aż tak ładnie za to przekłady pomijają i zmieniają znaczenie niektórych małych słów . . .
Tak jest! Pełna ochrona!;p
OdpowiedzUsuńZaś jeśli chodzi o tłumaczenia/przekłady to namąciłeś mi już zupełnie, aż się boję cokolwiek wklejać! Bo tak na chłopski rozum, to masz absolutną rację.
PS. Mateusz, ja tu przy Tobie niedługo dostanę ciężkiej blogo-nerwicy, wiesz?:))
PS.2. Ale wszelkie uwagi nadal mile widziane;)
No wiesz bo to jednak ważne. . . Robiąc tłumaczenia też się zastanawiam ale raczej stawiam na gramatyke . . .
OdpowiedzUsuńHm, zastanawiam się teraz na co ja bym stawiała... No i raczej tak jak Ty - na gramatykę i absolutną wierność oryginałowi, choć pewnie serce i dusza wyrywałyby mi się do zostawieniu w tłumaczeniu odrobiny siebie...
OdpowiedzUsuńDlatego mi się zdarzyło używać rodzaju męskiego mimo, że śpiewała kobieta a, że dość męski głos ma to od razu, że nie wiem nawet kogo tłumaczę. . . ludzie...
OdpowiedzUsuńI bdb! W poezji szukam odpowiedzi, lub chociażby podpowiedzi, na tysiące pytań i najczęściej znajduję je w "męskich" wierszach;) No i co z tego? A zapewniam Cię, że mężczyzną nie jestem:P
OdpowiedzUsuńWedług mnie dobra poezja nie ma płci, i mam tu na myśli nawet erotyki:]
To jeszcze tak nawiązując do tego tłumaczenia tekstów i jak pod innym wierszem mówiłaś, że poezja nie ma płci - to muzyka chyba też nie - taki przykład (chodzi mi po głowie od kilku dni)If that's what it takes (Céline Dion bo kto inny) sam tytuł właśnie tłumacząc słowo po słowie: jeśli-to-co-to-weźmie - "poprawniej" na polski jeśli to czego potrzebujesz - tyko że w tym pierwszym jakby nie odnosiło się do człowieka a do samego uczucia - bo to chyba o to tam chodzi - i niech mi ktoś powie, że angielski jest flegmatyczny ! - trochę mi chaotycznie wyszło, ale dopełnieniem: http://www.youtube.com/watch?v=VTYAD6oYmD4
OdpowiedzUsuńJeeezu! Jak ja lubię tę piosenkę!!! DZIĘKI:* za jej przypomnienie i przetłumaczenie:)
OdpowiedzUsuńBezsprzecznie jesteś Aniołem! Howgh
Hej, hej! Koleżanko jestem, pewien że ją mylisz!
OdpowiedzUsuńBo to jest piosenka "przełożona" - (o właśnie) w pełni tego słowa znaczeniu z francuskiej Pour Que Tu M'aimes Encore też Celiny - i to tą puszczają w radio non stop... ale ich znaczenie jest diametralnie różne - też jest tłumaczenie tylko od Ani i Eeyore: - oj zablokowało niedobre yt. . . To tu jeszcze chwilka wyjaśnienia Celine nagrała Pour Que Tu M'aimes Encore w 1995 - całą pytę D'eux napisał Jean-Jacques Goldman płyta ta jako pierwsza francuska w historii podbijała anglojęzyczne listy i zdaje się, że do dziś jest jedyną, która tak wysoko wystrzeliła Cela była dość popularna i postanowili nagrać (w 1996) angielski album (najlepszy w jej karierze) na którym znalazły się 3 przełożone z francuskiego (przełożone czyli o tekście kompletnie innym) to właśnie ta, I Don't Know (Je sais pas) oraz Fly (Vole) - były chyba za piękne albo Cela nie chciała ich na single żeby nie mylili ich właśnie z francuskimi - raz te piosenki ubóstwiam a raz nie lubię bo przeszkadza mi świadomość nieświadomości, że to zupełnie co innego tylko tempo to samo - cholera zaczynam się rozgadywać i wątek zgubiłem sorry.
więcej o nich na blogu w postach z 22 kwietnia 2011 i 10 lutego 2011 (w tym potraktowałem je nieładnie)
O żesz kurde! Ale ja tu o piosence Celiny w sensie melodii i wielkiego przeboju, który znam "na ucho" od eonów... Czyli (wg Ciebie) od 1995 roku...
OdpowiedzUsuńHm, no to już mniej więcej wiemy ile eon ma lat /rotfl/
Tylko że If That's What It Takes nie było nigdy przebojem - bo single mnie było czyli żadna stacja radiowa i telewizyjna go nie puściła a Celinka nigdy nie zaśpiewała tego live - a w piosenkach chodzi o tekst tak samo jak o muzykę - i nie chcę żebyś przypadkiem słysząc tę melodię w radio (a to może być tylko PQTME) przypominała sobie ten tekst. . .ot co! ;p
OdpowiedzUsuńBardzo Cię przepraszam, ale w moim mieszkaniu był to wieeelki przebój! /foch/ Sąsiedzi mogą zaświadczyć:D
OdpowiedzUsuńAle pewna jesteś, że If That's What It Takes a nie Pour Que Tu M'aimes Encore? Jeśli tak to ja przepraszam ;) a jak foch bez przytupu to się nie liczy!
OdpowiedzUsuńNie pisz w tym zamorskim języku, bo i tak nie zrozumiem! Wiem tylko jedno: tę melodię znam o wiele lepiej niż pacierz, a nawet i słowa (zamorskie) umiem równie wspaniale jak dobrze wyszkolona papuga.
OdpowiedzUsuńPS. Zapytaj papugi o sens i znaczenie słów, które powtarza, a będziesz wiedział na czym stoisz w sporze ze mną o treść piosenki Celiny:]
Bo te 2 piosenki mają identyczną melodię jedna jest po angielski druga po francuski oba mają różne teksty! Oj ja jeszcze zrobię z Ciebie fankę Celyny już 7 osób przerobiłem i osadziłem na naszym polskim forum Celyny!
OdpowiedzUsuńNo tak. Aż sprawdziłam i okazało się, że ja tę umiem śpiewać po francusku;p
OdpowiedzUsuńHihihi, jak w dowcipie /rotfl/
I widzisz! Mylisz te piosenki! - jak mawia Cela "I see we need a little work here" ;p
OdpowiedzUsuńA Ty się znowu wyrażasz! /nono/;p
OdpowiedzUsuńIt's all because i LOOOOOOVE so much this beautiful language it touched my heart! A szanowna koleżanka tak nic w tym języku? To Es mag die deutsche Sprache sein? oder русский?
OdpowiedzUsuńCoś-tam coś-tam w każdym z czterech (ang, niem, franc, ros) - trudno, nie dała bozia talentu i już. Po intensywnych korepetycjach zamiast umiejętności, zostały mi tylko traumy i zahamowania...
OdpowiedzUsuńA to do mnie z angielskim! A Ty mi w matmie bo matury nie...
OdpowiedzUsuńMAM! W radiu słyszysz to: (czyż nie różnica?
OdpowiedzUsuńPour Que Tu M'aimes Encore - Abyś wciąż mnie kochał
Zrozumiałam wszystkie słowa, doskonale zrozumiałam, dziękuję
Rozsądnie i na nowo właśnie w ten sposób.
Tak jak rzeczy się zmieniają, tak jak kwiaty więdną
To co było, to było
Tak jak wszystko ożywia się i nuży, miłość także przemija
Musisz wiedzieć...
Będę szukała Twego serca gdziekolwie je zabierzesz
Nawet jeśli w Twych tańcach tańczą(są) też inne kobiety
Będę szukała Twojej duszy w mrozach i płomieniach
Rzucę na Ciebie zaklęcia, byś wciąż mnie kochał
Nie trzeba było tego zaczynać, uwodzić mnie i dotykać
Nie trzeba było tyle dawać, ja nie potrafię się bawić/grać
Mówiono mi, że dziś, mówiono że inni robią tak samo
Ja nie jestem taka jak inni
Zanim przywiązaliśmy się do siebie, zanim coś się zepsuje (między nami)
Chcę, żebyś wiedział
Będę szukała Twego serca gdziekolwie je zabierzesz
Nawet jeśli w Twych tańcach tańczą(są) też inne kobiety
Będę szukała Twojej duszy w mrozach i płomieniach
Rzucę na Ciebie zaklęcia, byś wciąż mnie kochał
Znajdę języki, aby wyśpiewać Ci pochwały
Spakuję nasze bagaże na niekończące się winobrania
Magiczne zaklęcia Afrykańskich czarowników
Wypowiem bez wyrzutów sumienia, byś wciąż mnie kochał
Mianuję się królową, abyś mnie zatrzymał
Odnowię się (stanę się nowa), aby ogień znów zapłonął
Stanę się tymi, którzy sprawiają Ci przyjemność
Twoje oczy będą naszymi, jeśli tego pragniesz
Wspanialsza, piękniejsza, dla kolejnej iskierki
Zamienię się w złoto, byś wciąż mnie kochał
Byś wciąż mnie kochał...
Dziękuję Ci za ten tekst:* Porównałam go teraz z Twoim tłumaczeniem, no i rzeczywiście - różnica jest ogromna! Teraz widzę, że są to dwie różne piosenki z jednakową melodią.
OdpowiedzUsuńTamte słowa są dla mnie jak najbardziej zrozumiałe, i jakże bliskie - szlag by to trafił...
Na szczęście już po bólu, więc spokojnie znów mogę wrócić do słuchania Twojej Celin...:))
Mówię jeszcze trochę i będziesz szaloną fanką - niestety to zaraźliwe :)
OdpowiedzUsuńKto wie? Może i będę:)) Życie nauczyło mnie między innymi tego, żeby nigdy nie mówić nigdy - a więc pagadim uwidim;)
OdpowiedzUsuń