Przedstawienie musi trwać - Brian May



Przedstawienie musi trwać

Puste przestrzenie, po co my żyjemy
Opuszczone miejsca – domyślam się, że znamy wynik
Dalej i dalej, czy ktokolwiek wie, czego szukamy?
Kolejny bohater, kolejna bezsensowna zbrodnia
Za kurtyną, w pantomimie
Trzymać granicę, czy ktokolwiek chce to jeszcze ciągnąć?
Przedstawienie musi trwać,
Wewnątrz moje serce pęka, może i mój makijaż się łuszczy
Lecz mój uśmiech wciąż na miejscu
Cokolwiek się zdarzy, pozostawię to wszystko szansie
Kolejne strapienie, kolejny nieudany romans
Dalej i dalej, czy ktokolwiek wie, po co żyjemy?
Chyba się tego uczę, muszę być już bliżej
Za niedługo będę skręcać, zaraz, tuż za rogiem
Na zewnątrz zbliża się świt
Ale wewnątrz, w ciemności boleję, aby być wolnym
Przedstawienie musi trwać!
Przedstawienie musi trwać!
Wewnątrz moje serce pęka, może i mój makijaż się łuszczy
Lecz mój uśmiech wciąż na miejscu
Moja dusza jest pomalowana jak skrzydła motyli
Wczorajsze baśnie urosną, ale nigdy nie zginą
Mogę latać - przyjaciele!
Przedstawienie musi trwać!
Przedstawienie musi trwać!
Stanę wobec tego z szerokim uśmiechem
Nigdy się nie poddaję
Dalej - z przedstawieniem
Będę na szczycie, przesadzę z tym
Muszę znaleźć wolę, aby dalej prowadzić
Prowadzić to przedstawienie!

Brian May
przekład Mtsh

31 komentarzy:

  1. 5 linijkę uważam za niewybaczalny błąd w tłumaczeniu!! Ale dzięki że mi przypomniałas muszę na swój koncert nanieść jeszcze poprawki i wysłać koleżance. . .

    OdpowiedzUsuń
  2. No to popraw to - PROOOSZĘ - wiesz, że jestem niegramotna, a Freddiego kocham!
    PS. Nazwisko tłumacza zamienię na Ad maiorem Dei gloriam;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Mój kanał idzie z pomocą :

    http://www.youtube.com/watch?v=-BWVaBZdvkQ

    OdpowiedzUsuń
  4. Rozumiem o co Ci chodziło. Tak, masz rację. Dlatego nie chciałam tego zostawiać, a zmieniać bez zgody tłumacza nie mogłam...
    Ale mogłam przepisać Twój przekład i zrobić podmiankę;))

    Dziękuję:) Jesteś rewelacyjny!

    OdpowiedzUsuń
  5. Najpiekniejsze jest to zdanie o duszy po polsku nie brzmi już tak ładnie

    OdpowiedzUsuń
  6. Hmmm:) Dusza Freddiego rzeczywiście była tęczowa jak skrzydła motyli..:) A nawet bardziej! Iskrzyła się i rozsiewała blask na miliony fanów...
    Szkoda, że tak głupio odszedł

    PS. Mam jeszcze ochotę wkleić tu "Epitafium" King Crimson. No ale mam dwa tłumaczenia i nie wiem, które tu umieścić - bardziej podoba mi się to drugie, ale pewnie wkleję pierwsze - no i masz przykład babskiej logiki:D

    OdpowiedzUsuń
  7. To masz przestrogę żeby się zabezpieczać! ;p
    Tylko zawsze trzeba się zastanowić czy chce się czytać tłumaczenie czy przekład - to bardzo duża różnica - tłumaczenia zazwyczaj nie brzmią aż tak ładnie za to przekłady pomijają i zmieniają znaczenie niektórych małych słów . . .

    OdpowiedzUsuń
  8. Tak jest! Pełna ochrona!;p
    Zaś jeśli chodzi o tłumaczenia/przekłady to namąciłeś mi już zupełnie, aż się boję cokolwiek wklejać! Bo tak na chłopski rozum, to masz absolutną rację.
    PS. Mateusz, ja tu przy Tobie niedługo dostanę ciężkiej blogo-nerwicy, wiesz?:))
    PS.2. Ale wszelkie uwagi nadal mile widziane;)

    OdpowiedzUsuń
  9. No wiesz bo to jednak ważne. . . Robiąc tłumaczenia też się zastanawiam ale raczej stawiam na gramatyke . . .

    OdpowiedzUsuń
  10. Hm, zastanawiam się teraz na co ja bym stawiała... No i raczej tak jak Ty - na gramatykę i absolutną wierność oryginałowi, choć pewnie serce i dusza wyrywałyby mi się do zostawieniu w tłumaczeniu odrobiny siebie...

    OdpowiedzUsuń
  11. Dlatego mi się zdarzyło używać rodzaju męskiego mimo, że śpiewała kobieta a, że dość męski głos ma to od razu, że nie wiem nawet kogo tłumaczę. . . ludzie...

    OdpowiedzUsuń
  12. I bdb! W poezji szukam odpowiedzi, lub chociażby podpowiedzi, na tysiące pytań i najczęściej znajduję je w "męskich" wierszach;) No i co z tego? A zapewniam Cię, że mężczyzną nie jestem:P
    Według mnie dobra poezja nie ma płci, i mam tu na myśli nawet erotyki:]

    OdpowiedzUsuń
  13. To jeszcze tak nawiązując do tego tłumaczenia tekstów i jak pod innym wierszem mówiłaś, że poezja nie ma płci - to muzyka chyba też nie - taki przykład (chodzi mi po głowie od kilku dni)If that's what it takes (Céline Dion bo kto inny) sam tytuł właśnie tłumacząc słowo po słowie: jeśli-to-co-to-weźmie - "poprawniej" na polski jeśli to czego potrzebujesz - tyko że w tym pierwszym jakby nie odnosiło się do człowieka a do samego uczucia - bo to chyba o to tam chodzi - i niech mi ktoś powie, że angielski jest flegmatyczny ! - trochę mi chaotycznie wyszło, ale dopełnieniem: http://www.youtube.com/watch?v=VTYAD6oYmD4

    OdpowiedzUsuń
  14. Jeeezu! Jak ja lubię tę piosenkę!!! DZIĘKI:* za jej przypomnienie i przetłumaczenie:)
    Bezsprzecznie jesteś Aniołem! Howgh

    OdpowiedzUsuń
  15. Hej, hej! Koleżanko jestem, pewien że ją mylisz!
    Bo to jest piosenka "przełożona" - (o właśnie) w pełni tego słowa znaczeniu z francuskiej Pour Que Tu M'aimes Encore też Celiny - i to tą puszczają w radio non stop... ale ich znaczenie jest diametralnie różne - też jest tłumaczenie tylko od Ani i Eeyore: - oj zablokowało niedobre yt. . . To tu jeszcze chwilka wyjaśnienia Celine nagrała Pour Que Tu M'aimes Encore w 1995 - całą pytę D'eux napisał Jean-Jacques Goldman płyta ta jako pierwsza francuska w historii podbijała anglojęzyczne listy i zdaje się, że do dziś jest jedyną, która tak wysoko wystrzeliła Cela była dość popularna i postanowili nagrać (w 1996) angielski album (najlepszy w jej karierze) na którym znalazły się 3 przełożone z francuskiego (przełożone czyli o tekście kompletnie innym) to właśnie ta, I Don't Know (Je sais pas) oraz Fly (Vole) - były chyba za piękne albo Cela nie chciała ich na single żeby nie mylili ich właśnie z francuskimi - raz te piosenki ubóstwiam a raz nie lubię bo przeszkadza mi świadomość nieświadomości, że to zupełnie co innego tylko tempo to samo - cholera zaczynam się rozgadywać i wątek zgubiłem sorry.
    więcej o nich na blogu w postach z 22 kwietnia 2011 i 10 lutego 2011 (w tym potraktowałem je nieładnie)

    OdpowiedzUsuń
  16. O żesz kurde! Ale ja tu o piosence Celiny w sensie melodii i wielkiego przeboju, który znam "na ucho" od eonów... Czyli (wg Ciebie) od 1995 roku...
    Hm, no to już mniej więcej wiemy ile eon ma lat /rotfl/

    OdpowiedzUsuń
  17. Tylko że If That's What It Takes nie było nigdy przebojem - bo single mnie było czyli żadna stacja radiowa i telewizyjna go nie puściła a Celinka nigdy nie zaśpiewała tego live - a w piosenkach chodzi o tekst tak samo jak o muzykę - i nie chcę żebyś przypadkiem słysząc tę melodię w radio (a to może być tylko PQTME) przypominała sobie ten tekst. . .ot co! ;p

    OdpowiedzUsuń
  18. Bardzo Cię przepraszam, ale w moim mieszkaniu był to wieeelki przebój! /foch/ Sąsiedzi mogą zaświadczyć:D

    OdpowiedzUsuń
  19. Ale pewna jesteś, że If That's What It Takes a nie Pour Que Tu M'aimes Encore? Jeśli tak to ja przepraszam ;) a jak foch bez przytupu to się nie liczy!

    OdpowiedzUsuń
  20. Nie pisz w tym zamorskim języku, bo i tak nie zrozumiem! Wiem tylko jedno: tę melodię znam o wiele lepiej niż pacierz, a nawet i słowa (zamorskie) umiem równie wspaniale jak dobrze wyszkolona papuga.
    PS. Zapytaj papugi o sens i znaczenie słów, które powtarza, a będziesz wiedział na czym stoisz w sporze ze mną o treść piosenki Celiny:]

    OdpowiedzUsuń
  21. Bo te 2 piosenki mają identyczną melodię jedna jest po angielski druga po francuski oba mają różne teksty! Oj ja jeszcze zrobię z Ciebie fankę Celyny już 7 osób przerobiłem i osadziłem na naszym polskim forum Celyny!

    OdpowiedzUsuń
  22. No tak. Aż sprawdziłam i okazało się, że ja tę umiem śpiewać po francusku;p
    Hihihi, jak w dowcipie /rotfl/

    OdpowiedzUsuń
  23. I widzisz! Mylisz te piosenki! - jak mawia Cela "I see we need a little work here" ;p

    OdpowiedzUsuń
  24. A Ty się znowu wyrażasz! /nono/;p

    OdpowiedzUsuń
  25. It's all because i LOOOOOOVE so much this beautiful language it touched my heart! A szanowna koleżanka tak nic w tym języku? To Es mag die deutsche Sprache sein? oder русский?

    OdpowiedzUsuń
  26. Coś-tam coś-tam w każdym z czterech (ang, niem, franc, ros) - trudno, nie dała bozia talentu i już. Po intensywnych korepetycjach zamiast umiejętności, zostały mi tylko traumy i zahamowania...

    OdpowiedzUsuń
  27. A to do mnie z angielskim! A Ty mi w matmie bo matury nie...

    OdpowiedzUsuń
  28. MAM! W radiu słyszysz to: (czyż nie różnica?

    Pour Que Tu M'aimes Encore - Abyś wciąż mnie kochał

    Zrozumiałam wszystkie słowa, doskonale zrozumiałam, dziękuję
    Rozsądnie i na nowo właśnie w ten sposób.
    Tak jak rzeczy się zmieniają, tak jak kwiaty więdną
    To co było, to było
    Tak jak wszystko ożywia się i nuży, miłość także przemija

    Musisz wiedzieć...

    Będę szukała Twego serca gdziekolwie je zabierzesz
    Nawet jeśli w Twych tańcach tańczą(są) też inne kobiety
    Będę szukała Twojej duszy w mrozach i płomieniach
    Rzucę na Ciebie zaklęcia, byś wciąż mnie kochał

    Nie trzeba było tego zaczynać, uwodzić mnie i dotykać
    Nie trzeba było tyle dawać, ja nie potrafię się bawić/grać
    Mówiono mi, że dziś, mówiono że inni robią tak samo
    Ja nie jestem taka jak inni
    Zanim przywiązaliśmy się do siebie, zanim coś się zepsuje (między nami)

    Chcę, żebyś wiedział

    Będę szukała Twego serca gdziekolwie je zabierzesz
    Nawet jeśli w Twych tańcach tańczą(są) też inne kobiety
    Będę szukała Twojej duszy w mrozach i płomieniach
    Rzucę na Ciebie zaklęcia, byś wciąż mnie kochał

    Znajdę języki, aby wyśpiewać Ci pochwały
    Spakuję nasze bagaże na niekończące się winobrania
    Magiczne zaklęcia Afrykańskich czarowników
    Wypowiem bez wyrzutów sumienia, byś wciąż mnie kochał

    Mianuję się królową, abyś mnie zatrzymał
    Odnowię się (stanę się nowa), aby ogień znów zapłonął
    Stanę się tymi, którzy sprawiają Ci przyjemność
    Twoje oczy będą naszymi, jeśli tego pragniesz

    Wspanialsza, piękniejsza, dla kolejnej iskierki
    Zamienię się w złoto, byś wciąż mnie kochał

    Byś wciąż mnie kochał...

    OdpowiedzUsuń
  29. Dziękuję Ci za ten tekst:* Porównałam go teraz z Twoim tłumaczeniem, no i rzeczywiście - różnica jest ogromna! Teraz widzę, że są to dwie różne piosenki z jednakową melodią.
    Tamte słowa są dla mnie jak najbardziej zrozumiałe, i jakże bliskie - szlag by to trafił...
    Na szczęście już po bólu, więc spokojnie znów mogę wrócić do słuchania Twojej Celin...:))

    OdpowiedzUsuń
  30. Mówię jeszcze trochę i będziesz szaloną fanką - niestety to zaraźliwe :)

    OdpowiedzUsuń
  31. Kto wie? Może i będę:)) Życie nauczyło mnie między innymi tego, żeby nigdy nie mówić nigdy - a więc pagadim uwidim;)

    OdpowiedzUsuń