.

.

piątek, 22 kwietnia 2011

Pieśń I 11 [Do Leukonoe] - Horacy

Pieśń I 11 [Do Leukonoe]

Nie pytaj próżno, bo nikt się nie dowie,
Jaki nam koniec gotują bogowie,
I babilońskich nie pytaj wróżbiarzy.
Lepiej tak przyjąć wszystko, jak się zdarzy.
A czy z rozkazu Jowisza ta zima,
Co teraz wichrem wełny morskie wzdyma,
Będzie ostatnia, czy też nam przysporzy
Lat jeszcze kilka tajny wyrok boży,
Nie troszcz się o to i… klaruj swe wina.
Mknie rok za rokiem, jak jedna godzina.
Więc łap dzień każdy, a nie wierz ni trochę
W złudnej przyszłości obietnice płoche.

Horacy
przekład: Henryk Sienkiewicz

7 komentarzy:

  1. Ludzkość się tym zachwyca ponad dwa tysiące lat... Genialne:)

    OdpowiedzUsuń
  2. to jest pieśń "carpe diem"
    Pieśń"Do Leukonoe" brzmi:

    "Nie dociekaj nie nasza to rzecz Leukonoe
    kiedy umrzeć mam ja kiedy ty nie odsłaniaj
    babilońskich arkanów Co ma być niech będzie
    Czy wiele zim przed nami czy właśnie ostatnia
    pędzi morze tyrreńskie na oporne skały
    rozważnie klaruj wino nadzieję odmierzaj
    na godziny - czas biegnie zazdrosny o słowa -
    i weseląc się dziś nie dowierzaj przyszłości"

    OdpowiedzUsuń
  3. To jest tłumaczenie Adama Ważyka. Znam około dziesięciu przekładów na język polski owej pieśni, a jest ich z pewnością kilka razy więcej. Dlatego tak ważne jest podawanie autora przekładu.

    Pozdrawiam:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. PS. Oda I, 11 - Do Leukonoe:

      Carpe diem quam minimum credula postero
      Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
      finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
      temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
      seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
      quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
      Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
      spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
      aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

      Adresatką wiersza jest Leukonoe, grecka dziewczyna ('Pogodna', 'Radosna') i pojawia się tu słynne 'carpe diem', czyli 'chwytaj dzień' ("łap dzień każdy").

      Jeśli umiesz czytać - to uwierzysz, nawet bez znajomości łaciny.

      Pozdrawiam:)

      Usuń