Sonet XLVI (2-gi przekład) - William Szekspir



Sonet XLVI

Śmiertelną wojnę serce z okiem toczy,
Jak mają łupy z twej istoty dzielić.
Twój widok pragną zabrać sercu oczy,
a serce nie chce im tego udzielić.
Me serce twierdzi, że cię przechowuje
Tam,gdzie nie wedrą się oczu kryształy;
Oko w tym prawdy żadnej nie znajduje
Mówiąć, że w nim się skrył twój obraz cały.
By postanowić w tej sprawie,zebrano
Sąd myśli,w sercu mających mieszkanie,
I wspólną wolą ich wyrok wydano:
Oczy część wezmą, część serce dostanie.

I tak: do oczu twój obraz należy,
A serce w głębi mego serca leży.

William Szekspir
przekład Macieja Słomczyńskiego

7 komentarzy:

  1. Kocham Sojkę za tę całą płytę !!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. A co do Shakespeare, to przyznam się, że raczej niewiele go ubóstwiam . . .

      Usuń
    2. A ja go ubóstwiam, wielbię i czczę! Ale przyznaję, że za dramaty;)

      Usuń
    3. Przeczytałem Tylko Romea I Julię (z tego co-nieco moja tępota zrozumiała), Otella (z tego tępota moja zrozumiała mniej) i Makbeta. . .

      Zawsze mi się marzy przeczytanie Hamleta i Burzy.

      Usuń
    4. To się nie dziwię:) Najważniejszych jeszcze nie przeczytałeś...
      PS. Kurcze, źle mi się piszę, bo nadal nie mam tej klawiatury:(

      Usuń
    5. To słuchaj sobie płytki Soyki, ja wracam do Tannhäuser (przy ariach myśląc o Castorpie). . .

      Usuń