Gimnosofista - Gunnar Ekelöf

Gimnosofista

To co mam na myśli
to czego pragnę
to coś innego
zawsze coś innego —

Zewnętrzne(1) uwarunkowania człowieka:
Teraz, tutaj, to tylko fakt, fakt
Wewnętrzne(2) uwarunkowania człowieka:
Obojętnie kiedy, byle nie teraz
obojętnie gdzie, byle nie tutaj
obojętnie co, byle nie to —

Czym więc jest to czego pragnę? To co mam na myśli?
Wiem czym to jest — i nie wiem wcale!
To coś nie ma nazwy, miejsca ni przymiotów
Nie mogę tego przywołać ani wytłumaczyć
Jest tym co przybiera nazwę, wtedy kiedy wołam
Jest tym co przybiera sens, wtedy gdy wyjaśniam
Otóż i to — lecz zanim zdążyłem zawołać
Otóż to — lecz zanim zacząłem wyjaśniać
Jest tym co jeszcze nie przybrało nazwy
To co przybrało nazwę nie jest już czymś innym —

Jest o krok do przodu, nim jeszcze go zrobię
Jest o krok do tyłu, kiedy już go zrobię
Jest o krok w tę stronę, nim jeszcze go zrobię
Jest o krok w drugą stronę, kiedy już go zrobię
Jest tuż nad moją głową, zanim nią uniosę
a kiedy ją uniosę, jest tuż pod moją stopą
Jest jak ten owad ścigany przez jaskółkę
Jest jak ta jaskółka ścigająca owada
Jest tam gdzie byłem, był tam gdzie jestem
Kto wie? Kto wie? Kto wie?
Oto co wiem
stojąc w tym bagnie na jednej nodze:
Święty jest Pan Życia, święty jest Pan Śmierci
Z mocy Pana Czegoś Innego
czterogłowego bóstwa obydwa profile
z mocy swej połowiczności, z mocy swej połowicznej niewidzialności

z mocy odwróconego oblicza
z mocy Pana Czegoś Innego
niewidziany, niewidzialny, nie głoszony w pismach
a przecież wszędzie wzywany, choć dotąd nie nazwany
przecież wszędzie znany, choć nigdzie nie wyznawany!

W nieświętości sam jeden Pan Faktu jest
on, który ku nam zwraca swe oblicze
z mocy połowicznej niewidzialności tych innych dwojga
widzialnie wielbiony
jak Pan Życia i Pan Śmierci
lecz święty, święty sam jeden z mocy swej Pan jest
Pan Czegoś Innego!

Lecz ta największa tajemnica i tak
gdzie indziej jest strzeżona
zawsze gdzie indziej —

Czaplo, bocianie, flamingu
o ptaki przemądre
stojące tu wokół mnie o pierwszym brzasku
wśród budzących się kwiatów
stojące w tym bagnie na jednej nodze.

(1) wewnętrzne
(2) zewnętrzne

Gunnar Ekelöf
przekład Piotr Bukowski

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz