Cesarz lodów śmietankowych
Wezwijcie osiłka, co zwija wielkie cygara
I każcie mu ubijać w kuchennych naczyniach
Tłuste pożądliwością masło.
Niech dziewki włóczą się w dowolnie wybranych
Sukniach, a chłopcy niech przynoszą kwiaty
Zawinięte w zeszłomiesięczne gazety.
To będzie koniec zaszłości światowych.
Prawdziwym cesarzem jest cesarz lodów śmietankowych.
Weźcie z komody uczynków,
Tej bez trzech szklanych gałek, ową chustkę,
na której wyhaftowała kiedyś trzy wachlarze
i rozpostarła ją, by zasłonić nimi swoją twarz.
A jeżeli pokaże swe zrogowaciałe stopy, to tylko
Po to, byśmy pojęli całą jej głupotę.
Niech lampa rozjaśni mrok chmur burzowych.
Prawdziwym cesarzem jest cesarz lodów śmietankowych.
Wallace Stevens
przekład (?)
Tłumaczenie pochodzi z Miasteczka Salem S. Kinga i nie jest jakieś szczególnie udane :-(
OdpowiedzUsuńWiem, ale znacznie bardziej popularne od przekładu Stanisława Barańczaka...
UsuńSzkoda.