Jesienny wieczór - Fiodor Tiutczew
Jesienny wieczór
Jest w świetlistości przedjesiennych zmierzchów
Tkliwy, tajemny czar zadumy,
Złowieszczy blask i barwność drzew w rozpierzchu,
Czerwiennych liści lekkie, czułe szumy.
I cichy błękit, co się mgliście chmurzy,
Że ziemia wokół smutnie sierocieje,
I jak przeczucie nadchodzącej burzy
Czasem porywczy, chłodny wiatr zawieje.
Znużeniem wszystko, wyczerpaniem tchnie,
Uśmiechem cichym schyłku i więdnienia,
Co u rozumnej się istoty zwie
Podniosłą wstydliwością jej cierpienia.
Fiodor Tiutczew
przełożył K.A.Jaworski
więcej twórczości:
Tiutczew Fiodor
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
A w tę jesienną niedzielę na kogo Pani głosowała?
OdpowiedzUsuńTajemnica spowiedzi;)
OdpowiedzUsuńNo to słucham, podobno jestem dobrym słuchaczem ;)
OdpowiedzUsuńNa centrolewicową prawicę;) Pasuje?:)
OdpowiedzUsuńNie prościej napisać te dwie litery? ;p
OdpowiedzUsuńJa na tą świeżutką ultra lewicę :)
Hehe, legalnej trawki Ci się zachciewa?
OdpowiedzUsuńNie ja z innej bajki ;)
OdpowiedzUsuńMi się zachciewa wolności . . .
I podatków na kościół (w tym naszego pijanego Jana Bernarda S.)
Młody gniewny:)
OdpowiedzUsuńNa cały kościół nie... to tylko na "urzędników Pana B."
OdpowiedzUsuńNo to ja jestem bardziej gniewna od Ciebie, bo na cały. Kościół. Do niebios nic nie mam;)
OdpowiedzUsuńOk, skończmy z tym tematem. Mam do Ciebie prośbę: zerknij proszę na oryginał Audena 'Roman Wall Blues' i na to tłumaczenie - czy jest sensowne - dobrze?:) Kiedyś pisałeś, że z angielskim mam iść do Ciebie jak w dym, a ja bardzo lubię i cenię Audena, dlatego mi tak zależy...
Już zerkam, właśnie czytam Emily Dickinson w oryginale CZAD :D:D:D:D:D:D
OdpowiedzUsuńTo bierz się za tłumaczenia Dickinson. Do odważnych świat należy! A ja będę trzymała za Ciebie kciuki i Ci to publikowała na blogu:) Mam hopla na punkcie tłumaczeń i kolekcjonuję tu przekłady - dla mnie im och więcej tym lepiej:)
OdpowiedzUsuńostatnio przetłumaczyłem 1h:40m koncertu Celine i teraz wiele osób by chciało inne tłumaczenia ;p
OdpowiedzUsuńA ja się nie daję takim wpływom . . .
Jak coś przetłumaczę to napiszę . . .
Emily dostaniesz na @ zrobiłem jedno tłumaczenie ;p
OdpowiedzUsuń