Canto XIII - Ezra Pound

Canto XIII

Kung przechadzał się
przed świątynią dynastii
I w gaju cedrowym
i potem nad niską rzeką,
I był z nim Khieu Tchi
i Tian mówiący cicho
I powiedział Kung "jesteśmy nieznani.
Chinese painting - Lan Ying Pines
Będziecie powozić -
wtedy staniecie się sławni.
Czy może ja mam powozić lub strzelać z łuku,
Czy mam przemawiać publicznie?"
I powiedział Tseu-lou "mógłbym zaprowadzić porządek".
I powiedział Khieu "gdybym był władcą prowincji
Zaprowadziłbym lepszy porządek niż jest".
I powiedział Tchi "wolałbym małą świątynię w górach
I kościelny obrządek
z zachowaniem zwykłego rytuału".
I powiedział Tian z ręką na strunach lutni,
Która dźwięczała jeszcze
chociaż odjął rękę
I dźwięk jak dym unosił się nad liście,
Gdy on wiódł za nim oczyma,
"zagłębienie w rzece
I chłopcy odbijający się piętami od deski,
Albo w zaroślach grający na mandolinach".
I wszystkim jednakowo Kung
odpowiedział uśmiechem.
I Thsen-sie chciał się dowiedzieć,
który z nich dał dobrą odpowiedź.
I powiedział Kung "wszyscy odpowiedzieli dobrze,
To znaczy każdy wedle swej natury".
I Kung wskazał trzcinową laską Yuan Janga
swego starszego brata,
Który siedział przy drodze udając,
że spływa nań mądrość.
I powiedział Kung
"odejdź stąd, stary głupcze,
Wstań i zajmij się czymś pożytecznym".
I powiedział Kung
"Szanujmy zdolności dziecka
Od momentu gdy wdycha czyste powietrze,
Ale człowiek pięćdziesięcioletni, który nie wie nic,
niewart jest szacunku".
I "kiedy książę zgromadzi wokół siebie
Wszystkich mędrców i artystów, dobrze używa
swych bogactw".
I powiedział Kung, i zapisał na bambusowym liściu
"jeśli człowiek nie znajdzie
porządku w sobie
Nie będzie mógł uczynić porządku wokół siebie;
I jeśli człowiek nie znajdzie porządku w sobie
Jego rodzina nie będzie przestrzegać porządku;
i jeśli książę nie znajdzie porządku
w sobie
Nie będzie porządku w jego włościach".
I Kung wymówił słowa "porządek"
I "braterskie poszanowanie"
I nie powiedział nic o "życiu po śmierci".
I powiedział
"każdy może przebrać miarę;
Łatwo jest strzelić i trafić obok celu,
Trudno jest trwale stać w środku".
I zapytali "jeśli człowiek popełni morderstwo,
czy jego ojciec powinien go ukryć
i chronić?"
I powiedział Kung
"powinien go ukryć".
I oddał Kung swoją córkę Kong-Tchangowi,
chociaż Kong-Tchang był
w więzieniu;
I oddał swoją siostrzenicę Nan-Youngowi,
chociaż Nan-Young był bez pracy.
I powiedział Kung "Wan rządził z umiarem,
za jego czasów dobrze było
w państwie
I nawet ja pamiętam
Dzień, w którym historycy zostawili w pismach
białe karty,
Bo nie wiedzieli, czy się coś dzieje,
A czas zdawał się upływać".
I powiedział Kung "bez charakteru
nie będziesz mógł grać na tym
instrumencie
Ani ułożyć melodii odpowiedniej dla pieśni;
Kwiat morelowego drzewa
wiatr unosi ze wschodu na
zachód
A ja próbuję uchronić go przed upadkiem".

Ezra Pound
przeł. Halina Poświatowska

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz